В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ "Воздушный кодекс Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418, N 30 (ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901, N 15, ст. 2019, 2023, 2024, N 30 (ч. I), ст. 4590, N 48, ст. 6733, N 50, ст. 7351; 2012, N 25, ст. 3268, N 31, ст. 4318), в целях реализации стандартов и рекомендуемой практики Международной организации гражданской авиации приказываю:
1. Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации".
2. Признать приказ Федеральной аэронавигационной службы от 14 ноября 2007 г. N 109 "Об утверждении Федеральных авиационных правил "Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (зарегистрирован Минюстом России 6 декабря 2007 г., регистрационный N 10627) утратившим силу.
Министр | М.Ю. Соколов |
Зарегистрировано в Минюсте РФ 9 апреля 2013 г.
Регистрационный N 28047
Регистрационный N 28047
Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (утв. приказом Министерства транспорта РФ от 26 сентября 2012 г. N 362)
I. Общие положения
1.1. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями воздушного законодательства Российской Федерации, с учетом cтандартов и рекомендуемой практики, содержащихся в приложении 10 "Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации, Правил аэронавигационного обслуживания, содержащихся в PANS ATM Doc 4444, определяют правила и порядок ведения радиосвязи и содержат типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами управления воздушным движением (далее - диспетчер УВД) органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) (далее - орган ОВД) в воздушном пространстве Российской Федерации, а также за ее пределами, где ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, а также при работе на площади маневрирования аэродромов и на перронах различных транспортных и аэродромных средств.
1.2. Настоящие Правила обязательны для исполнения всеми абонентами и предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена по каналам речевой связи при взаимодействии между диспетчерами УВД и экипажами воздушных судов, лицами групп руководства полетами органов ОВД, персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных средств.
1.3. Требования настоящих Правил не распространяются на порядок ведения радиосвязи и фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации и экспериментальной авиации в воздушном пространстве, выделенном для этих видов авиации, и их пунктами управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации и экспериментальной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.
II. Общие правила радиообмена
2.1. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД, лицами группы руководства полетами (далее - диспетчер) органов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома).
2.1.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, четкой дикцией, исключением слов-паразитов и звуков запинания. Допускается использование слов приветствия и благодарности.
2.1.2. При радиообмене допускаются некоторые сокращения, благодаря их общепринятому использованию, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением (например: ILS, QNH, RVR).
2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете - при первой связи с органом диспетчерского обслуживания подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).
Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.
2.1.4. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:
перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, убедиться в отсутствии сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;
говорить ясно и отчетливо, скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту) передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения.
2.1.5. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами в соответствующей зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта устанавливается диспетчером данного диспетчерского пункта (сектора).
2.2. В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные воздушных судов и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит:
Английская буква | Слово | Произношение выраженное буквами русского алфавита | Соответствует русской букве | Слово |
А | Alfa (Alpha) | ЭЛФА | А | Анна |
В | Bravo | БРАВО | Б | Борис |
С | Charlie | ЧАРЛИ | Ц | Цапля |
D | Delta | ДЭЛТА | Д | Дмитрий |
Е | Echo | ЭКО | Е | Елена |
F | Foxtrot | ФОКСТРОТ | Ф | Федор |
G | Golf | ГОЛФ | Г | Григорий |
Н | Hotel | ХОТЭЛ | X | Харитон |
I | India | ИНДИА | И | Иван |
J | Juliett | ДЖУЛЬЕТ | Й | Иван краткий |
К | Kilo | КИЛО | К | Константин |
L | Lima | ЛИМА | Л | Леонид |
М | Mike | МАЙК | М | Михаил |
N | November | НОВЕМБЕР | Н | Николай |
O | Oscar | ОСКАР | О | Ольга |
Р | Papa | ПАПА | П | Павел |
Q | Quebec | КЕБЕК | Щ | Щука |
R | Romeo | РОМИО | Р | Роман |
S | Sierra | СЬЕРА | С | Семен |
T | Tango | ТЭНГО | Т | Татьяна |
U | Uniform | ЮНИФОРМ | У | Ульяна |
V | Victor | ВИКТОР | Ж | Женя |
W | Whiskey | ВИСКИ | В | Василий |
X | X-ray | ЭКСРЭЙ | Ь | Мягкий знак |
Y | Yankee | ЯНКИ | Ы | Еры |
Z | Zulu | ЗУЛУ | З | Зинаида |
2.3. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык.
Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно.
2.3.1. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время передачи произносятся следующим образом:
Цифра или элемент цифры | Английское написание | Произношение (ударный слог напечатан заглавными буквами) |
1 | 2 | 3 |
0 | Zero | ЗИРО (оба слога ударные) |
1 | One | yAH |
2 | Two | ТУ |
3 | Three | ТРИ |
4 | Four | Фоэр |
5 | Five | ФАЙФ |
6 | Six | СИКС |
7 | Seven | СЭВэн |
8 | Eight | ЭЙТ |
9 | Nine | НАЙНэр |
Десятичная запятая | Decimal | ДЭЙсимал |
Сто | Hundred | ХАНдрид |
Тысяча | Thousand | ТАУзэнд |
2.3.2. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра произносится отдельно, за исключением случаев, изложенных в пункте 2.3.3 настоящих Правил.
2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED или THOUSAND.
При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.
При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED.
2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая и шестая цифры являются нолями.
2.4. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.
2.4.1. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время - УТЦ (UTC).
2.4.2. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у диспетчера соответствующего органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты.
2.5. В радиотелефонной связи используются соответственно следующие слова и фразы, имеющие указанные ниже значения:
Слова/фразы | Слова/фразы при применении английского языка | Значение |
1 | 2 | 3 |
ПОДТВЕРДИТЕ | ACKNOWLEDGE | Сообщите, что вы получили и поняли это сообщение |
ПОДТВЕРЖДАЮ | AFFIRM | Да |
ОДОБРЕНО, РАЗРЕШЕНО | APPROVED | Разрешение на предлагаемые действия выдано |
БРЕЙК | BREAK | Настоящим указывается промежуток между частями сообщения.Используется, когда нет четкого разделения между текстом и другими частями сообщения |
БРЕЙК БРЕЙК | BREAK BREAK | Настоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного воздушного движения |
ОТМЕНЯЮ | CANCEL | Переданное ранее разрешение аннулируется |
ПРОВЕРКА | CHECK | Проверка системы или процедуры. (Ответа, как правило, не требуется.)Не должно использоваться в любых других условиях |
РАЗРЕШЕНО | CLEARED | Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями |
ПОДТВЕРДИТЕ | CONFIRM | Прошу проверить правильность (разрешения, указания, действия, информации) |
РАБОТАЙТЕ | CONTACT | Установить радиосвязь с... |
ПРАВИЛЬНО | CORRECT | Понял "правильно" или "точно" |
ДАЮ ПОПРАВКУ | CORRECTION | В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий... |
НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ | DISREGARD | Игнорируйте сообщение |
КАК СЛЫШИТЕ | HOW DO YOU READ | Каково качество моей передачи? |
ПОВТОРЯЮ | I SAY AGAIN | Повторяю для ясности или уточнения |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕСЛЕДУЙТЕ,СОХРАНЯЙТЕ | MAINTAIN | Продолжайте в соответствии с установленными условиями или в буквальном значении например, "выдерживайте правила визуальных полетов (ПВП) (следуйте ПВП)" |
ПРОСЛУШИВАЙТЕ | MONITOR | Прослушивайте на частоте |
НЕТ | NEGATIVE | "Нет", или "Не разрешаю", или "Не могу выполнить" |
КОНЕЦ СВЯЗИ | OUT | Обмен сообщениями закончен и не жду ответа. Слово "КОНЕЦ СВЯЗИ" обычно не используется при связи на ОВЧ |
ПОВТОРИТЕ | READ BACK | Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в каком вы ее приняли |
НОВОЕРАЗРЕШЕНИЕ,ВНОШУИЗМЕНЕНИЯ | RECLEARED | В последнее разрешение внесены изменения, и данное новое разрешение заменяет выданное вам ранее разрешение или часть его |
СООБЩИТЕ | REPORT | Передайте мне следующую информацию... |
ПРОШУ | REQUEST | "Мне бы хотелось знать ..." или "Я хотел бы получить..." |
ПОНЯЛ | ROGER | Я принял всю вашу последнюю передачу. Ни при каких обстоятельствах не используется в ответе на вопрос, требующий "ПОВТОРЕНИЯ" или прямого утвердительного (ДА) или отрицательного (НЕТ) ответа |
ПОВТОРИТЕ | SAY AGAIN | Повторите все или следующую часть вашей последней передачи |
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ | SPEAK SLOWER | Уменьшите скорость передачи |
ЖДИТЕ | STANDBY | Ждите, я вас вызову.Вызывающий абонент, как правило, повторяет вызов, если ЗАДЕРЖКА очень длинная."ЖДИТЕ" не является разрешением или отказом |
ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, ВЫПОЛНИТЬ НЕ В СОСТОЯНИИ | UNABLE | Я не могу выполнить вашу просьбу, указание или разрешение. |
ВЫПОЛНЯЮ | WILCO | Сокращение "буду выполнять"Ваше сообщение понял, и буду выполнять |
ПРОДУБЛИРУЙТЕ СЛОВА или СЛОВА БУДУТ ПРОДУБЛИРОВАНЫ | WORDS TWICE | а) При запросе:связь плохая. Прошу передавать каждое слово или группу слов дважды.б) Для информации:поскольку связь плохая, каждое слово или группа слов в данном сообщении будут передаваться дважды |
ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕСООБЩЕНИЕ | PASS YOUR MESSAGE | Продолжайте передавать ваше сообщение. Относится к воздушным судам, находящимся на земле |
МЕСТО | POSITION | Если произносит пилот: Я сейчас передам вам свое местонахождение, вы готовы к приему? Если произносит диспетчер: Передаю ваше местонахождение |
ЗАПРЕЩАЮ | Дословный перевод слова "запрещаю" в английской радиотелефонной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:- "запуск запрещаю" следует сказать "Unable to approve" - и объяснить причину, например, "Unable to approve, snow removal in progress, expect one hour delay" - "Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час";- "посадку запрещаю" надо сказать - "go around, runway is occupied)) - "уходите на второй круг, ВПП занята";"взлет запрещаю", если вы разрешили взлет, но ВС еще стоит на исполнительном. - надо сказать -"Hold position, Cancel take-off, I say again, cancel take-off - (reason)" - "Оставайтесь на месте, взлет отменяется, повторяю взлет отменяется (назвать причину)";- "взлет запрещаю", если вы разрешили взлет, и ВС уже начало разбег - скажите "stop immediately (repeat aircraft call sign) stop immediately)" - "прекратите взлет, повторяю, прекратите взлет (остановитесь)";- "руление запрещаю" - надо сказать - "подождите" - "stand by" и объяснить причину -"Give way to MiG-29 and follow him" - "Уступите дорогу МиГ-29 и следуйте за ним". |
2.6. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) и абонентов, обеспечивающих производство полетов, установлены следующие радиотелефонные позывные:
Наименование диспетчерского пункта | Позывной | Соответствующий позывной на английском языке |
1 | 2 | 3 |
Районный центр единой системы организации воздушного движения (ЕС ОрВД) | КОНТРОЛЬ | CONTROL |
Диспетчерский пункт подхода (ДПП), руководитель дальней зоны (КП, КДП аэродрома) | ПОДХОД | APPROACH |
Диспетчерское обслуживание прибывающих воздушных судов | ПРИЛЕТ (ПОДХОД) | ARRIVAL |
Диспетчерское обслуживание вылетающих воздушных судов | ВЫЛЕТ (ПОДХОД) | DEPARTURE |
Диспетчерский пункт аэродрома | ВЫШКА | TOWER |
Диспетчерский пункт управления движением на поверхности (площади маневрирования) | РУЛЕНИЕ | GROUND |
Диспетчерский пункт обслуживания вылета | ДЕЛИВЕРИ | DELIVERY |
Пункт диспетчера посадки, руководитель зоны посадки | ПОСАДКА | PRECISION |
Служба полетной информации | ИНФОРМАЦИЯ | INFORMATION |
Специализированное подразделение управления движением на перроне | ПЕРРОН | APRON |
Диспетчерская служба компании | ДИСПЕТЧЕРСКАЯ | DISPATCH |
Авиационная станция | РАДИО | RADIO |
Диспетчерский пункт круга (ДПК), руководитель ближней зоны (КДП) | КРУГ | RADAR |
Стартовый диспетчерский пункт (СДП), руководитель полетов (КДП), помощник руководителя полетов (СКП) | СТАРТ | START |
Радиопеленгаторная станция | ПЕЛЕНГ | HOMER |
Местный диспетчерский пункт (МДП), вспомогательный местный диспетчерский пункт (ВМДП) | РАЙОН | CONTROL |
2.6.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа ОВД (управления полетами) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.
2.6.2. После установления устойчивой связи с диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта могут не называться.
2.7. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов ОВД экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:
при радиотелефонной связи:
а) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: АЭРОФЛОТ-325);
б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: 86535);
в) пятибуквенный позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: G-ABCD);
г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна (например: Цессна F-KYRS);