Приказ Министерства транспорта РФ от 26 сентября 2012 г. N 362"Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"

В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ "Воздушный кодекс Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418, N 30 (ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901, N 15, ст. 2019, 2023, 2024, N 30 (ч. I), ст. 4590, N 48, ст. 6733, N 50, ст. 7351; 2012, N 25, ст. 3268, N 31, ст. 4318), в целях реализации стандартов и рекомендуемой практики Международной организации гражданской авиации приказываю:
1. Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации".
2. Признать приказ Федеральной аэронавигационной службы от 14 ноября 2007 г. N 109 "Об утверждении Федеральных авиационных правил "Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (зарегистрирован Минюстом России 6 декабря 2007 г., регистрационный N 10627) утратившим силу.
Министр
М.Ю. Соколов
Зарегистрировано в Минюсте РФ 9 апреля 2013 г.
Регистрационный N 28047

Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (утв. приказом Министерства транспорта РФ от 26 сентября 2012 г. N 362)

I. Общие положения

1.1. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями воздушного законодательства Российской Федерации, с учетом cтандартов и рекомендуемой практики, содержащихся в приложении 10 "Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации, Правил аэронавигационного обслуживания, содержащихся в PANS ATM Doc 4444, определяют правила и порядок ведения радиосвязи и содержат типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами управления воздушным движением (далее - диспетчер УВД) органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) (далее - орган ОВД) в воздушном пространстве Российской Федерации, а также за ее пределами, где ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, а также при работе на площади маневрирования аэродромов и на перронах различных транспортных и аэродромных средств.
1.2. Настоящие Правила обязательны для исполнения всеми абонентами и предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена по каналам речевой связи при взаимодействии между диспетчерами УВД и экипажами воздушных судов, лицами групп руководства полетами органов ОВД, персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных средств.
1.3. Требования настоящих Правил не распространяются на порядок ведения радиосвязи и фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации и экспериментальной авиации в воздушном пространстве, выделенном для этих видов авиации, и их пунктами управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации и экспериментальной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.

II. Общие правила радиообмена

2.1. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД, лицами группы руководства полетами (далее - диспетчер) органов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома).
2.1.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, четкой дикцией, исключением слов-паразитов и звуков запинания. Допускается использование слов приветствия и благодарности.
2.1.2. При радиообмене допускаются некоторые сокращения, благодаря их общепринятому использованию, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением (например: ILS, QNH, RVR).
2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу соответственно при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете - при первой связи с органом диспетчерского обслуживания подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).
Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.
2.1.4. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:
перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, убедиться в отсутствии сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;
говорить ясно и отчетливо, скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту) передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения.
2.1.5. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами в соответствующей зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта устанавливается диспетчером данного диспетчерского пункта (сектора).
2.2. В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные воздушных судов и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит:
Английская букваСловоПроизношение выраженное буквами русского алфавитаСоответствует русской буквеСлово
АAlfa (Alpha)ЭЛФАААнна
ВBravoБРАВОББорис
СCharlieЧАРЛИЦЦапля
DDeltaДЭЛТАДДмитрий
ЕEchoЭКОЕЕлена
FFoxtrotФОКСТРОТФФедор
GGolfГОЛФГГригорий
НHotelХОТЭЛXХаритон
IIndiaИНДИАИИван
JJuliettДЖУЛЬЕТЙИван краткий
КKiloКИЛОККонстантин
LLimaЛИМАЛЛеонид
МMikeМАЙКММихаил
NNovemberНОВЕМБЕРННиколай
OOscarОСКАРООльга
РPapaПАПАППавел
QQuebecКЕБЕКЩЩука
RRomeoРОМИОРРоман
SSierraСЬЕРАССемен
TTangoТЭНГОТТатьяна
UUniformЮНИФОРМУУльяна
VVictorВИКТОРЖЖеня
WWhiskeyВИСКИВВасилий
XX-rayЭКСРЭЙЬМягкий знак
YYankeeЯНКИЫЕры
ZZuluЗУЛУЗЗинаида
2.3. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык.
Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки), при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно.
2.3.1. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время передачи произносятся следующим образом:
Цифра или элемент цифрыАнглийское написаниеПроизношение (ударный слог напечатан заглавными буквами)
123
0ZeroЗИРО (оба слога ударные)
1OneyAH
2TwoТУ
3ThreeТРИ
4FourФоэр
5FiveФАЙФ
6SixСИКС
7SevenСЭВэн
8EightЭЙТ
9NineНАЙНэр
Десятичная запятаяDecimalДЭЙсимал
СтоHundredХАНдрид
ТысячаThousandТАУзэнд
2.3.2. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра произносится отдельно, за исключением случаев, изложенных в пункте 2.3.3 настоящих Правил.
2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым соответственно следуют слова HUNDRED или THOUSAND.
При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.
При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED.
2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая и шестая цифры являются нолями.
2.4. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.
2.4.1. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время - УТЦ (UTC).
2.4.2. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у диспетчера соответствующего органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты.
2.5. В радиотелефонной связи используются соответственно следующие слова и фразы, имеющие указанные ниже значения:
Слова/фразыСлова/фразы при применении английского языкаЗначение
123
ПОДТВЕРДИТЕACKNOWLEDGEСообщите, что вы получили и поняли это сообщение
ПОДТВЕРЖДАЮAFFIRMДа
ОДОБРЕНО, РАЗРЕШЕНОAPPROVEDРазрешение на предлагаемые действия выдано
БРЕЙКBREAKНастоящим указывается промежуток между частями сообщения.Используется, когда нет четкого разделения между текстом и другими частями сообщения
БРЕЙК БРЕЙКBREAK BREAKНастоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного воздушного движения
ОТМЕНЯЮCANCELПереданное ранее разрешение аннулируется
ПРОВЕРКАCHECKПроверка системы или процедуры. (Ответа, как правило, не требуется.)Не должно использоваться в любых других условиях
РАЗРЕШЕНОCLEAREDРазрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями
ПОДТВЕРДИТЕCONFIRMПрошу проверить правильность (разрешения, указания, действия, информации)
РАБОТАЙТЕCONTACTУстановить радиосвязь с...
ПРАВИЛЬНОCORRECTПонял "правильно" или "точно"
ДАЮ ПОПРАВКУCORRECTIONВ данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий...
НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕDISREGARDИгнорируйте сообщение
КАК СЛЫШИТЕHOW DO YOU READКаково качество моей передачи?
ПОВТОРЯЮI SAY AGAINПовторяю для ясности или уточнения
ВЫДЕРЖИВАЙТЕСЛЕДУЙТЕ,СОХРАНЯЙТЕMAINTAINПродолжайте в соответствии с установленными условиями или в буквальном значении например, "выдерживайте правила визуальных полетов (ПВП) (следуйте ПВП)"
ПРОСЛУШИВАЙТЕMONITORПрослушивайте на частоте
НЕТNEGATIVE"Нет", или "Не разрешаю", или "Не могу выполнить"
КОНЕЦ СВЯЗИOUTОбмен сообщениями закончен и не жду ответа. Слово "КОНЕЦ СВЯЗИ" обычно не используется при связи на ОВЧ
ПОВТОРИТЕREAD BACKПовторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в каком вы ее приняли
НОВОЕРАЗРЕШЕНИЕ,ВНОШУИЗМЕНЕНИЯRECLEAREDВ последнее разрешение внесены изменения, и данное новое разрешение заменяет выданное вам ранее разрешение или часть его
СООБЩИТЕREPORTПередайте мне следующую информацию...
ПРОШУREQUEST"Мне бы хотелось знать ..." или "Я хотел бы получить..."
ПОНЯЛROGERЯ принял всю вашу последнюю передачу. Ни при каких обстоятельствах не используется в ответе на вопрос, требующий "ПОВТОРЕНИЯ" или прямого утвердительного (ДА) или отрицательного (НЕТ) ответа
ПОВТОРИТЕSAY AGAINПовторите все или следующую часть вашей последней передачи
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕSPEAK SLOWERУменьшите скорость передачи
ЖДИТЕSTANDBYЖдите, я вас вызову.Вызывающий абонент, как правило, повторяет вызов, если ЗАДЕРЖКА очень длинная."ЖДИТЕ" не является разрешением или отказом
ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, ВЫПОЛНИТЬ НЕ В СОСТОЯНИИUNABLEЯ не могу выполнить вашу просьбу, указание или разрешение.
ВЫПОЛНЯЮWILCOСокращение "буду выполнять"Ваше сообщение понял, и буду выполнять
ПРОДУБЛИРУЙТЕ СЛОВА или СЛОВА БУДУТ ПРОДУБЛИРОВАНЫWORDS TWICEа) При запросе:связь плохая. Прошу передавать каждое слово или группу слов дважды.б) Для информации:поскольку связь плохая, каждое слово или группа слов в данном сообщении будут передаваться дважды
ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕСООБЩЕНИЕPASS YOUR MESSAGEПродолжайте передавать ваше сообщение. Относится к воздушным судам, находящимся на земле
МЕСТОPOSITIONЕсли произносит пилот: Я сейчас передам вам свое местонахождение, вы готовы к приему? Если произносит диспетчер: Передаю ваше местонахождение
ЗАПРЕЩАЮДословный перевод слова "запрещаю" в английской радиотелефонной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:- "запуск запрещаю" следует сказать "Unable to approve" - и объяснить причину, например, "Unable to approve, snow removal in progress, expect one hour delay" - "Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час";- "посадку запрещаю" надо сказать - "go around, runway is occupied)) - "уходите на второй круг, ВПП занята";"взлет запрещаю", если вы разрешили взлет, но ВС еще стоит на исполнительном. - надо сказать -"Hold position, Cancel take-off, I say again, cancel take-off - (reason)" - "Оставайтесь на месте, взлет отменяется, повторяю взлет отменяется (назвать причину)";- "взлет запрещаю", если вы разрешили взлет, и ВС уже начало разбег - скажите "stop immediately (repeat aircraft call sign) stop immediately)" - "прекратите взлет, повторяю, прекратите взлет (остановитесь)";- "руление запрещаю" - надо сказать - "подождите" - "stand by" и объяснить причину -"Give way to MiG-29 and follow him" - "Уступите дорогу МиГ-29 и следуйте за ним".
2.6. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) и абонентов, обеспечивающих производство полетов, установлены следующие радиотелефонные позывные:
Наименование диспетчерского пунктаПозывнойСоответствующий позывной на английском языке
123
Районный центр единой системы организации воздушного движения (ЕС ОрВД)КОНТРОЛЬCONTROL
Диспетчерский пункт подхода (ДПП), руководитель дальней зоны (КП, КДП аэродрома)ПОДХОДAPPROACH
Диспетчерское обслуживание прибывающих воздушных судовПРИЛЕТ (ПОДХОД)ARRIVAL
Диспетчерское обслуживание вылетающих воздушных судовВЫЛЕТ (ПОДХОД)DEPARTURE
Диспетчерский пункт аэродромаВЫШКАTOWER
Диспетчерский пункт управления движением на поверхности (площади маневрирования)РУЛЕНИЕGROUND
Диспетчерский пункт обслуживания вылетаДЕЛИВЕРИDELIVERY
Пункт диспетчера посадки, руководитель зоны посадкиПОСАДКАPRECISION
Служба полетной информацииИНФОРМАЦИЯINFORMATION
Специализированное подразделение управления движением на перронеПЕРРОНAPRON
Диспетчерская служба компанииДИСПЕТЧЕРСКАЯDISPATCH
Авиационная станцияРАДИОRADIO
Диспетчерский пункт круга (ДПК), руководитель ближней зоны (КДП)КРУГRADAR
Стартовый диспетчерский пункт (СДП), руководитель полетов (КДП), помощник руководителя полетов (СКП)СТАРТSTART
Радиопеленгаторная станцияПЕЛЕНГHOMER
Местный диспетчерский пункт (МДП), вспомогательный местный диспетчерский пункт (ВМДП)РАЙОНCONTROL
2.6.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа ОВД (управления полетами) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.
2.6.2. После установления устойчивой связи с диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта могут не называться.
2.7. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов ОВД экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:
при радиотелефонной связи:
а) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: АЭРОФЛОТ-325);
б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: 86535);
в) пятибуквенный позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: G-ABCD);
г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна (например: Цессна F-KYRS);