14) список литературы;
15) заглавие на языке перевода;
16) аннотацию (на языке перевода);
17) ключевые слова (на языке перевода).
5.6 Тексты на языках со сложной графикой
На титульном листе и обложке перевода с языка, имеющего сложную графику, имена авторов, название источника оригинала и наименования организаций допускается приводить в латинской транслитерации или транскрипции согласно 4.4.5. Текст на языке оригинала в этом случае не приводят.
6 Оформление иллюстративного материала
6.1 Иллюстративный материал (чертежи, схемы, таблицы, диаграммы и т.д.) располагают в переводе аналогично его расположению в оригинале. Допускается располагать иллюстративный материал за текстовой частью перевода.
6.2 Чертежи, не имеющие подрисуночных подписей и экспликаций, в переводе должны быть обозначены только нумерационным заголовком, например "Рисунок 2".
6.3 Рисунки желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в тексте оригинала. Если метод репродуцирования приводит к перемещению рисунка в тексте, в соответствующем месте перевода следует дать ссылку на рисунок.
Текст, сопровождающий рисунки и таблицы (заголовки, подписи и другой материал), должен переводиться полностью.
Если рисунки и таблицы репродуцируются с оригинала, то весь текст и примечания, относящиеся к ним, должны быть переведены отдельно и соответствующим образом помечены.
7 Оформление математических и химических формул
7.1 При машинописном представлении перевода знаки, буквы, символы, обозначения, отсутствующие в алфавите пишущей машины, а также сложные математические и химические формулы должны быть отчетливо вписаны в соответствующем месте перевода черными чернилами (пастой) или тушью черного цвета.
7.2 В машинописном переводе математические и химические формулы могут быть включены в виде четких выкопировок с оригинала и располагаться в переводе аналогично расположению их в тексте оригинала.
7.3 Формулы, уравнения, символы и единицы измерения рекомендуется давать в оригинале, без перевода.
Любое изменение символа или индекса следует отмечать в примечании переводчика. Если дается перевод единиц измерения в другую систему, величины в единицах оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода.
Примечание ФГУП "СТАНДАРТИНФОРМ"
В информационном указателе "Национальные стандарты" N 3-2007 опубликована поправка к ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления
В каком месте | Напечатано | Должно быть |
Библиографические данные | МКС 01.140.120 | МКС 01.140.20 |