System of standards on information, librarianship and publishing. Unpublished translation. General requirements and rules for typescript
Дата введения - 1 июля 2007 г.
Взамен ГОСТ 7.36-88
Взамен ГОСТ 7.36-88
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-97 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены".
1 Область применения
Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.
Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
- материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение;
- деловой переписки с зарубежными организациями;
- рефератов и аннотаций;
- личных документов граждан.
Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей.
Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые к бумаге, размеру полей, способу печатания. Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями национальных стандартов.
2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 7.0-99 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения.
ГОСТ 7.11-2004 (ИСО 832:1994) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках.
ГОСТ 7.12-93 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила.
ГОСТ 7.75-97 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Коды наименований языков.
ГОСТ 7.76-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения.
ГОСТ 7.77-98 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Межгосударственный рубрикатор научно-технической информации. Структура, правила использования и ведения.
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов на территории государства по соответствующему указателю стандартов, составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.0 и 7.76, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.
3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу на другой язык.
3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.
3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких составных частей оригинала.
3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложено содержание основных составных частей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер.
3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык.
3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный в качестве оригинала для вторичного перевода.
3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен перевод документа.
3.9 язык оригинала: Язык, на котором составлен оригинал перевода.
3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составлен промежуточный перевод.
3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.
3.12 транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.
3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с помощью знаков языка перевода, позволяющая читателю составить представление о примерном звучании слов оригинала.
3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.
4 Общие требования и правила оформления перевода
4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод.
4.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1,5 интервала на одной стороне листа кеглем не менее 12, а также чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале).
4.3 Допускается представлять перевод на машиночитаемых носителях в формате текстового редактора MS WORD, содержание и оформление которого должно быть аналогично представлению на бумаге.
4.4 Состав и оформление текстовой части перевода
4.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номер страницы проставляют в нижней части листа. Титульный лист включают в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.
4.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателям.
При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.
При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений.
4.4.2.1 В переводе необходимо сохранять порядок следования текста, формул, а также таблиц и рисунков, абзацы оригинала. Разделение и объединение отдельных предложений текста допускается в исключительных случаях.
4.4.2.2 Текст перевода должен полностью сохранять: