Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36-2006 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления" (введен в действие приказом Федерального агентства по техническому регулиров стр. 2

- нумерацию всех разделов, пунктов (в т.ч. при перечислении) - даже если при этом используют символы языка оригинала;
- приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т.д.);
- по возможности форму таблиц, написание формул.
4.4.3 В переводе должны быть соблюдены нормы современной орфографии и правила грамматики языка перевода.
4.4.4 При переводе следует сохранять существующее в оригинале деление текста на части и параграфы и их нумерацию.
4.4.5 Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.), следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом.
4.4.6 Названия организаций приводят так, как они даны в оригинале, если на языке перевода нет соответствующего эквивалента. В этом случае перевод, сокращенное или условное обозначение названия организации можно дать в скобках при ее первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках названия организаций дают на языке оригинала, при этом переводы названий можно давать в скобках.
4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.
4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов. Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.
Если существуют национальные стандарты на терминологию в соответствующей области, то в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Соответствие терминологии стандартам должно быть указано в аннотации.
4.4.9 Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:
- сокращения Jr. вместо Junior (младший), Sr вместо Senior (старший) дают на языке перевода полным словом или соответствующим общеупотребительным сокращением;
- звание и квалификацию автора (авторов), степень авторитетности автора (авторов), например "Член Академии наук", форму участия в подготовке документа, например "главный редактор", "научный редактор", "издатель", дают на языке перевода.
4.4.10 Если перевод был сделан с промежуточного перевода, то необходимо указать язык и промежуточного перевода, и исходного оригинала.
4.4.11 Географические названия в основном тексте документа дают на языке перевода, если они имеются в общедоступных картографических материалах.
В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала.
4.4.12 Дату(ы) оригинальной публикации приводят на языке перевода, например июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, принятого в языке перевода, например японское летоисчисление, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках.
4.5 Оформление ссылок и примечаний
4.5.1 Библиографические ссылки должны быть приведены на языке оригинала в форме, представленной в оригинале.
4.5.2 Библиографические ссылки на языках, имеющих сложную графику, приводят в транслитерации или транскрипции в соответствии с 4.4.5.
4.5.3 Примечания и дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть приведены на языке перевода и расположены в переводе под соответствующими номерами, аналогично их расположению в оригинале.
4.5.4 Заглавия статей, приведенные в примечаниях, подстрочных примечаниях и библиографических ссылках или в примечаниях переводчика, могут быть переведены, но в этом случае рекомендуется после перевода дать в скобках ссылку на языке оригинала.
4.5.5 Примечания переводчика можно давать в виде подстрочного примечания на данной странице или в виде приложения в конце перевода. Им должны предшествовать слова: "Примечания переводчика" или соответствующая фраза на языке перевода.

5 Оформление титульного листа и обложки перевода

Для идентификации перевода на титульном листе необходимо приводить нижеперечисленные элементы при наличии соответствующей информации. Эти элементы должны приводиться в том порядке и в той форме, как указано ниже.
5.1 Перевод книг или других непериодических изданий
5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.
5.1.1.1 Основные элементы:
- фамилия(ии) автора(ов) с инициалами и (или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т.п.;
- перевод заглавия документа;
- тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности;
- организация, ответственная за перевод, ее адрес;
- сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(ии) переводчика(ов), главного редактора, научного редактора;
- указание на исключительные права перевода.
5.1.1.2 Дополнительные элементы:
- язык оригинала и язык перевода, обозначенные полными наименованиями в соответствии с ГОСТ 7.75;
- перевод заглавия сборника или серии, куда входил оригинал перевода;
- дата выполнения перевода;
- индексы тематики документа по Универсальной десятичной классификации и Рубрикатору научно-технической информации (ГОСТ 7.77);
- количество страниц перевода;
- количество иллюстраций без учета таблиц;
- аннотация;
- ключевые слова.
5.1.2 На обороте титульного листа помещают следующие элементы, относящиеся к оригиналу.
5.1.2.1 Основные элементы:
- заглавие на языке оригинала;
- фамилия(и) автора(ов) на языке оригинала;
- место(а) и дата(ы) издания на языке оригинала;
- порядковый номер издания;
- издатель(и) оригинала;