Первый модификатор предназначен для сужения области, определенной основным термином. В многоконцептуальном основном термине тип характеристик, выраженный первым модификатором, может меняться для различных концепций.
Слово, непосредственно квалифицирующее модифицируемое слово, должно следовать за квалифицируемым словом, образуя видоизменяющую фразу.
Пример 3
- В термине"киносъемочный аппарат""съемочный" модифицирует "кино";
- в английском языке в термине "woven-wire frying basket" "woven" модифицирует "wire".
Притяжательные модификаторы используют с применением следующих правил:
a) Притяжательный модификатор существительного в единственном числе следует также использовать в единственном числе.
Пример 4 - Мужской пиджак, женское платье.
b) Притяжательный модификатор существительного во множественном числе следует также использовать во множественном числе.
Пример 5 - Мужские брюки, женские колготы, комбинезоны механиков.
Профессиональные, коммерческие или производственные модификаторы используют только в том случае, если может быть более ясно выражена концепция предмета.
Пример 6 - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых терминов.
Термин | |
Приемлемый | Неприемлемый |
Закрепленный гаечный ключ | Ключ инженера |
Кузнечные тиски | Стуловые тиски |
В качестве модификатора основного термина или именного словосочетания не допускается использовать материал, из которого изготовлено изделие, так как материал является характеристикой изделия.
Пример 7 - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых терминов.
Термин | |
Приемлемый | Неприемлемый |
Металлическая труба | Латунная труба |
Кузнечные тиски | Стуловые тиски |
7.4 Слова и словосочетания
7.4.1 Омонимы
Омоним - это слово или словосочетание, которые могут обозначать несколько концепций.
Пример 1 -
Концепция1: dolphin (швартовый пал) - cluster of closely driven piles used as a fender for a dock or as a mooring or guide for boats (группа свай, близко подведенных друг к другу и образующих заградительное устройство дока или причала, или направляющей для лодок).
Концепция 2: dolphin (дельфин) - sea mammal of the family Delphinidae having a slender beaklike snout (морское млекопитающее семейства Delphinidae с тонким заостренным носом).
Пример 2 -
Концепция 1: Cap (детонатор) - small explosive device used to initiate the explosion of a larger explosive device (небольшое взрывное устройство, используемое в качестве детонатора для крупного взрывного устройства).
Концепция 2: Cap (шапка) - form of headgear having a close-fitting crown and having no brim (вид головного убора с плотно облегающей тульей и без полей).
Концепция 3: Cap (пробка) - top for a bottle (крышка для бутылки).
В настоящем стандарте слово "термин" обозначает слово или словосочетание, связанное с конкретной концепцией.
Пример 3 - В примере 2 три значения слова "cap" связаны с тремя различными концепциями и, следовательно, являются тремя разными терминами.
7.4.2 Использование слов или словосочетаний не из английского языка
Слова и словосочетания, образующие термин, должны быть на английском языке, за исключением случаев, когда считают, что неанглийское слово или словосочетание будет выразительнее слова или словосочетания на английском языке.
Пример - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых терминов.
Термин | |
Приемлемый | Неприемлемый |
Packsaddle (вьючное седло) | Aparenjo (апареньо) |
Мachete (мачете) | Peave cutlass (тяжелый кустарниковый нож) |
7.4.3 Выражения/конструкции, содержащие греческие буквы
Греческие буквы должны быть написаны английскими буквами.
Пример - Ниже приведена пара приемлемого и неприемлемого терминов.
Термин | |
Приемлемый термин | Неприемлемый термин |
Gamma ray detector (детектор гамма-лучей) | ray detector (детектор -лучей) |
Примечание - Термин с использованием греческих букв (например, " ray detector") может быть связан в OTD с той же концепцией, что и термин, в котором греческие буквы приведены на английском языке (например, "gamma ray detector"). В этих случаях термин с греческими буквами не помечают в OTD как соответствующий требованиям настоящего стандарта, и эти два термина считают синонимами (см. 7.7).
7.4.4 Использование терминов, защищенных правами о торговых марках или авторскими правами
Слова или словосочетания, защищенные правами о торговой марке или авторскими правами, допускается не использовать как часть термина, за исключением изделий, контролируемых производителями, управляющими торговой маркой или авторскими правами. Название, защищенное правами о торговых марках или авторскими правами, используют только в случае, когда техническое название предмета является трудным для произношения или для написания.
Пример - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых основных терминов или модификаторов.
Термин | |
Приемлемый | Неприемлемый |
Саmera (камера) | Kodak (кодак) |
Refrigerator (холодильник) | Frigidaire (фрижидер) |
Decal (переводная картинка) | Decalcomania (переводная картинка) |
7.4.5 Использование прописных букв
Прописные буквы используют только для написания сложносокращенных слов, имен собственных, а также букв, являющихся символами (обозначениями). В остальных случаях термин должен быть написан строчными буквами.
7.4.6 Использование сокращений
Термин не должен содержать сокращений, за исключением приведенных в OTD. Перечень допускаемых сокращений приведен в 10.3.
Примечание - Каждый OTD сопровождается перечнем допустимых сокращений.
Все сокращения должны быть однозначными в контексте использования.
Исключение - В биологии общеупотребительные сокращения используют в наименованиях культурных сред, а также смесей для приготовления культурных сред.
Пример - Наименования приемлемых и неприемлемых культурных сред и смесей для приготовления культурных сред: агар S1S1, среда ATS, бульон EVA.